| Alfabeto
Ogham |
|
|
|
| Ailm |
(olmo) |
-A- |
| Beith |
(abedúl) |
-B- |
| Coll |
(avellano) |
-C- -K- |
| Dair |
(roble, encina) |
-D- |
| Eagadh |
(álamo blanco) |
-E- |
| Fearn |
(aliso) |
-F- -V- |
| Gort |
(hiedra) |
-G- |
| Uath |
(espino blanco) |
-H- |
| Íoga |
(tejo) |
-I-
-J- -Y- |
| Luis |
(serbal) |
-L- |
| Muin |
(vid,
zarzamora) |
-M- |
| Nuin |
(fresno) |
-N- |
| Ngútal |
(caña,
junco) |
-Ñ- |
| Oir |
(tojo, retama) |
-O- |
| Peith |
(saúco
enano) |
-P- |
| Ceirt |
(manzano) |
-Q- |
| Ruis |
(saúco) |
-R- |
| Sail |
(sauce) |
-S- |
| Téine |
(acebo) |
-T- |
| Úr |
(brezo) |
-U- - W- |
| Sceith |
(espino) |
-X- |
| Straif |
(endrino,
ciruelo) |
-Z- |
|
|
Alfabeto
irlandés actual |
| Letra |
Aspirada |
Eclipsada |
|
| A |
ha / t-a |
n-a |
| B |
bh
(V) |
mb
(M) |
| C |
ch
(J
dental) |
gc
(G) |
| D |
dh
(G
o Y) |
nd
(N) |
| E |
he
/ t-e |
n-e |
| F |
fh
(muda) |
bhf
(V) |
| G |
gh
(idem
D) |
ng
(Ñ) |
| H |
|
|
| I |
hi
/ t-i |
n-i |
| L |
|
|
| M |
mh
(V
o W) |
|
| N |
|
|
| O |
h-o
/ t-o |
n-o |
| P |
ph
(F) |
bp
(B) |
| R |
|
|
| S |
sh
(J
nasal) |
ts
(T) |
| T |
th
(J
gutural) |
dt
(D) |
| U |
h-u
/ t-u |
n-u |
|
| |
|
| Irlandés
escrito: |
|
oghamico:
entre
siglos V al VIII
|
|
Ø
antiguo:
del 600 al 900
|
|
Ø
intermedio:
900 - 1200
|
|
Ø
mod. temprano:
1200-1650
|
|
Ø
moderno:
e/ 1650 y 1950
|
|
Ø
contemporáneo:
1950 > hoy
|
|
| |
| Druidismo: |
IRISH
|
WELSH
|
| salvia: |
fidh |
gwydd
|
| conocimiento: |
fios |
gwyddon
|
| roble:(*) |
dair |
derw |
| druida:(*) |
draoi |
derwydd
|
| *DERVO
(old
celtic)
|
|
| Dialécto céltico: |
Q-sound
|
P-sound |
| árbol: |
crann |
prenn
|
| cabeza: |
ceann |
penn
|
| cuatro: |
ceathair |
pedwar
|
| pluma: |
cluimh |
pluv
|
| hijo:
(*) |
mac/mag |
map/map
|
| *MAQQ
(old celtic)
|
|
|
| |
| AN-BÓ-DUBH
(la-vaca-negra)
|
| Sing |
| nom.
An
bhó dhubh (la
vaca negra)
|
| gen. Na
bó duibhe (de
la vaca negra)
|
| dat. An mbúin duibh (a la vaca negra)
|
| voc. A
bhó dhubh (vaca
negra)
|
|
| Plur
|
| nom.
Na
bá dubha (las
vacas negras) |
| gen.
Na
mbó ndubh (de
las vacas negras) |
| dat.
Do
na búaibh dubha (para
las v. n.) |
| voc.
A
bhó dubha (vacas
negras) |
|
| DÚN (cerrar) |
| Sing.
Plur.
|
| dhúnas
(cerré)
dhúnamar (cerramos)
|
| dhúnais (cerraste)
dhúnabhair
(cerrasteis)
|
| dhún (cerrado)
dhúnadar
(cerraron)
|
| dhún
an fear
dhún na fir
|
| (cerró
el hombre) (cerraron
los hombres)
|
|
| dhún
(verbo)
Seán (sujeto)
an doras (objeto)
|
| cerró
Juan
la puerta
|
|
| (`sé)
is
é Seán
a dhún an doras
|
|
es
él Juan (que) cerrar la puerta
|
|
| dúnaim
an doras (cierro la puerta)
|
| dhúnas
an doras (cerré la puerta)
|
| dhúnfainn
an doras (cerraría la puerta)
|
| deirim
go ndúnaim (dije
que la/lo cerré) |
|
| CAILÍN (niña)
|
| An
cailín óg
(la niña joven)
|
| Na
cailíní óga
(las niñas jóvenes)
|
| Athair na chailín óig (el padre de la niña
jóven) |
| leis an gcailín (con
la niña) |
|
| CEANN
(cabeza)
|
| Cinn
(cabeza
de...)
|
| ar
Chinn
(sobre
la cabeza) |
| Cionn
(para
la cabeza)
|
| leis
a gCionn
(con
su cabeza) |
|
| Sin
“lenition”:
tá an cat anseo
|
|
(está
el gato aquí)
|
|
| Con
“lenition”:
tá mo chat anseo
|
|
(está
mi gato aquí)
|
|
| Con
“elipsis”:
tá ár gcat anseo
|
|
(está
nuestro gato aquí)
|
|
| NOTA:
Lenition = suavización / Eclipsis = mutación
|
|
| Thóg
mé (thógaim) airgead
|
| (tomé
yo dinero)
|
|
| Thóg
an fear an t-airgead
|
| (tomó
el hombre el dinero)
|
|
| Chruthaigh
Dia neamh
agus talamh
|
| Creó
Dios (el)
cielo y
(la) tierra |
|
| Ansin
chruthaigh Dia neamh is talamh
|
| Entonces
creó Dios cielo y tierra
|
|
|
|
|
Irlandés
Antiguo
|
|
| int én beg |
| ro léic
fet |
| do rind
guip glanbuide |
|
| fo-ceird faíd |
| ós Loch Laíg |
| lon do chraíb
chrandmaige |
|
| Och, a
luin, is buide duit |
| cáit sa
muine a fuil do net |
|
| A díthrebaig
nad clind cloc |
| is binn boc
síthamail t’fhet |
|
| is mé
Caillech Bérri, buí, |
| no meilinn léini mbithnuí, |
| in-díu táthum,
dom shéimi, |
| ná melainn
cid aithléini. |
|
| Aimirgin
|
|
| Am goeth i
muir |
| Am tonn
trethain |
| Am fuaim
mara |
| Am dam seth |
| Am seg for
aill |
| Am der
greine |
| Am cain
luba |
| Am torc ar
gail |
| Am eo i
lindibh |
| Am loch i
maigh |
| Am brigh
dana |
| Am gai la
foda feras feachta |
|
| Am dae
dealbus do chind cotun |
|
| Coiche
notglen clochar slebe? |
|
| Cia du i
luidh fuinedh greiniu? |
| Cia seacht
siecht sith gan eccla? |
|
| Cia
non dogar eassa uiscci? |
| Cia ber a buar a tigh Teathra? |
|
| Cia buar Tethrach fibide? |
| Cia doen, cia dia, |
| dealbus
faebra indiond? |
| Indiond
ailes cainte: |
| Dichain
tothlacht, |
| dailes
fedha,* |
| fodhail
coblach, cathain aille, |
| ailiside sieas coimes cainte, |
| cainte gaeth. |
|
| *letras del alfabeto Ogham |
|
|
|
|
Irlandés
Moderno |
|
| an t-éan beag |
| do lig fead |
| de rinn guib ghlanbhuí |
|
| fo-céirde faoidh |
| ós Loch Laoi |
| lon de chraoibh crann-mhaigh |
|
| Och, a luin, is buíoch duit |
| cá háit sa mhuine a bhfuil do nead |
|
| A dhithreabhaigh nach clinn clog |
| is binn bog síthiúil d’fhead |
|
| is mé Cailleach Béarraigh, buíoch |
| na méilleann léinidh mbith-nuaí, |
| inniu táthaim, dom shéimhigh, |
| ná méallainn cé d’áth-léinidh. |
|
| Amhairghein
|
|
| Táim gaoth i muire |
| Táim tonn treathaine |
| Táim fuaim mara |
| Táim damh seithe |
| Táim seabhac ar aille |
| Táim deoir gréine |
| Táim caoin luibhe |
| Táim torc ar gail |
| Táim eo i linnte |
| Táim loch i maí |
| Táim
brí dána |
| Táim
ga le fóda fearas feachtas |
|
| Táim Dé dealbh do chinn go tuine |
|
| Cé
hé nochtghlan clochar sléibhe? |
|
| Cé dó i luí fuineadh gréine? |
| Cé seacht siacht síoth gan eagla? |
|
| Cé nóin togair easa uiscí? |
| Cé beir an buar ar tí Teathra?* |
|
| Cé buar Teathrach faíthe? |
| Cé
duine, cé Dia, |
| dealbh faobhar i ndíon? |
| I ndíon aileis cainteach: |
| dícheann tothluíthe, |
| dáileas féadha, |
| fóill cablach, cantain áille, |
| áilleasaí sios coimhéad cainteach, |
| cainteach
gaois. |
|
|
*Dios Fomór del mar y la muerte. (
buar maighe Teathra = peces ) |
|
|
|
| Traducción
ideal |
|
| el
pájaro pequeño |
| ofrece
el silbido |
| del
punteado pico amarillo brillante |
|
| un
profundo grito clama |
| sobre
el lago Lee |
| un
mirlo desde una rama en la boscosa llanura |
|
| Oh!
Mirlo, estas agradecido |
| ¿En
que lugar de las alturas tienes |
| tu
nido? |
| El
ermitaño no repica la campana |
| y
dulce, suave, pacífico es tu silbido |
|
| soy
la Monja de Beare, agradecida |
| visto
una vieja túnica siempre nueva, |
| hoy parchada, para mi es suave, |
| no dejaré de usarla aunque siga siendo una vieja túnica |
|
|
| Nacimiento
del canto* |
|
| Soy
el viento en el mar |
| Soy
la ola rompiente |
| Soy
el sonido del mar |
| Soy
el buey por curtir |
| Soy
el halcón sobre el acantilado |
| Soy
la lagrima del sol |
| Soy
la hierba delicada |
| Soy
el jabalí bufoso |
| Soy
el salmón en las corrientes |
| Soy
el lago en la llanura |
| Soy
el vigor del valiente |
| Soy
la lanza clavada en el suelo que inicia
las campañas (militares) |
| Soy
el Dios que crea para la cabeza las palabras |
| ¿Quién
limpia las piedras de la montaña? |
| ¿Dónde
cae el ardiente sol? |
| ¿Quién
7 veces buscó la paz sin miedo? |
| ¿Qué
gruta eligen las cascadas? |
| ¿Quién
captura el ganado en la casa de Teathra? |
| ¿Quién
el ganado de Teathra llamó? |
| ¿Qué
persona, qué Dios, |
| forja
armas en el refugio? |
| En
el refugio los narradores: |
| Estimulan
deseos, |
| tiran
las “fedhas”, |
| encallan
la flota, cantan a la belleza: |
| bellezas
reveladas por narradores, narradores sabios. |
|
| *nombre del druida
Milesio (=Gaélicos) que compuso este conjuro para
conquistar Irlanda |
|
|
|
| FRASES
COTIDIANAS |
| (respuestas en bastardilla) |
|
| Dia duit / Dia ’s Muire duit |
| Slán leat / Slán agat |
|
| Cén chaoi a
bhfuil tú? |
| Conas tá tú? |
| Tá mé go maith |
| Níl mé go dona |
|
| Go raibh (míle) maith
agat |
| Ná habair é |
|
| Cé tusa? |
| Is mise Seán |
| Cén t-ainm atá ort? |
| Máire atá orm |
|
| cé as tú? |
| Is as (an) Airgintín mé |
|
| Fáilte romhat |
| Sláinte!!! |
| (,,)
maith agat |
|
| Go maire tú |
| Oíche mhaith agat |
|
| Go n-éirí
an bóthar (t-ádh) leat |
|
| Más é do
thoil é / Le do thoil |
|
| Gabh mo leithscéal |
|
| Níl a
fhios agam |
| Cá bhfios
duit? |
| Tuigim / Ní thuigim |
|
| Cé hé
sin? |
| Sin é Seán |
| Cé hí sin? |
| Sin í Máire |
|
| Cén fáth? |
| Cén áit? |
|
| Mar sin é! |
| Muise! / Maise! |
|
| Cathain? / Cén uair? |
| Cén t-am é? |
|
| Cad a
tharla? |
|
| An maith leat…? |
| Is maith liom / Ní maith liom |
|
| Cé mhéad? |
|
|
|
| TRADUCCIÓN LITERAL |
| (respuestas en bastardilla) |
|
| Dios a ti / Dios y María a ti |
| Salud
contigo / Salud en ti |
|
| Qué el modo
estás tú? |
| Cómo estás
tú? |
| Estoy bien |
| No estoy mal |
|
| Estuvo (1000)
bien en ti |
| No has de decirlo |
|
| Quién tu
mismo? |
| Soy mi mismo Juan |
| Qué el
nombre es en ti? |
| María es en mí |
|
| Qué desde tú? |
| Soy de (la) Argentina yo |
|
| Encontrándote
frente a ti |
| Saludándote! |
| (,,)
bien en ti |
|
| Lo vivas tú |
| Noche buena
sobre ti |
|
| Se levante el camino
(la suerte) contigo |
|
| Si es ése tu deseo ése / Con tu voluntad |
|
| Acepta mi
media historia |
|
| No está el conocimiento en mi |
| Qué conocimiento a ti? |
| Entiendo yo / No entiendo yo |
|
| Quién él
ése? |
| Ese
él Juan |
| Quién ella
ésa? |
| Esa
ella María |
|
| Qué la
causa / razón? |
| Cuál el
lugar? |
|
| Así eso es! |
| Si así! |
|
| Cuál el
tiempo / hora? |
| Cuál el
tiempo ése? |
|
| Que ocurrió? |
|
| Lo bueno
contigo...? |
| Es
/ No es bueno conmigo |
|
| Qué
cantidad? |
|
|
| EQUIVALENCIA
|
|
| Buen día / (respuesta) |
| Adios / (IDEM) |
|
| ¿Cómo estás? |
|
| (IDEM) |
| (IDEM) |
|
| (Mil)
gracias |
| De nada |
|
| ¿Quién
sos? |
| Soy Juan |
| ¿Cuál es
tu nombre? |
| Maria es mi nombre |
|
| ¿De donde
sos? |
| Soy de Argentina |
|
| Bienvenido
|
| Salúd!!! |
| Buen viaje |
|
| Que lo
disfrutes |
| Buenas
noches |
| Que tengas suerte |
|
| Por favor |
|
| Perdóname
|
|
| No lo sé |
| ¿Cómo lo sabés? |
| Yo entiendo / Yo no entiendo |
|
| ¿Quién es
él? |
| El es Juan |
| ¿Quién es
ella? |
| Ella es María |
|
| ¿Por qué? |
| ¿Dónde? |
|
| ¡Así es! |
| ¡Verdad! |
|
| ¿Cuándo? |
| ¿Qué hora
es? |
| IDEM
|
|
| ¿Querés...? |
| Si / no quiero |
|
| ¿Cuánto? |
|
|
|
| ÉIREANN
|
|
| Ar
gcuirfeá fios orm |
| Ar mbeadh aithne ‘gat orm |
| M’uiscí, croí gach
crann |
| Ar
gcuirfeá fios orm |
|
| Chuiris cros i lár an
bhothair dom |
| Lámh na gcarad in am a’
ghatair dom |
| Féach doimhin isteach
id’ shúile gorm |
| Éireann, Éireann... |
|
| Iarla Ó Lionáird |
|
| A haon is a dó, capall is bó. |
| A trí as ceathair, broga
leathair. |
| A cúig is a sé, cupan
tae. |
| A seacht is a hócht,
sheanbhean hact. |
| A naoí is a déich, pingin
go leith. |
|
| Foth, foth, gheibhin boladh
na hÉireann |
| ar an bhfóidín bhfírinneach |
| Mothuighim boladh an Éireannaigh |
| bhinn bhréagnigh faoi
m’fhóidín dúthaigh |
|
| Slán agus saoil agat |
| Bean ar do mhéine agat |
| Talamh
gan chíos agat |
| Agus bás in Éirinn |
|
| Uilliam Brown: |
|
| Gaodheal
cródha agus laoch na saoirse |
| Tír na hAirgead |
|
| “Sílim”,
“is dóigh liom”, is
“dar liom féin”, |
| sin trí fhianaise atá ag
an mbréige. |
|
| Rothaí an t’saol ag
casadh leo |
| Níl imeacht uaidh go deo |
| Daoine corr an t’saol ag
goid leo |
| Ní
cuma leo go fóill |
|
|
(Amadán bán) Clannad |
|
|
| IRLANDA
|
|
| Podrías
buscarme afuera |
| Podrías
reconocerme |
| Mis
vertientes, el corazón de cada árbol |
| Podrías
mirar hacia mí |
|
| Colocaste
una señal en el camino para mí |
| Una
mano de amistad a tiempo para ayudarme |
| Miro
profundo dentro de tus ojos azules |
| Irlanda,
Irlanda... |
|
| Earl
Lennard |
|
| Uno
y dos, caballo y
vaca. |
| Tres
y cuatro,
zapatos de cuero. |
| Cinco y seis,
taza de té. |
| Siete y ocho,
anciana consejera. |
| Nueve y diez,
penique y medio. |
|
| Ya,
ya, busco el olor de Irlanda |
| sobre
la parcela sagrada |
| Siento
el olor de un Irlandés |
| elocuente
y astuto bajo mi pequeña propiedad |
|
| La
salud y larga vida para ti |
| La
mujer de tu elección sea para ti |
| La
tierra este sin renta para ti |
| Y
cuando mueras sea en Irlanda |
|
| Guillermo
Brown: |
|
| Irlandés
valiente y héroe de la libertad |
| de
la Tierra del Plata |
|
| “supongo”,
“pienso”, y “opino”, |
| he
ahí tres evidencias de que está en falsedad. |
|
| Las
ruedas del mundo los encuentran |
| No
están abandonándolo para siempre |
| Gente
perversa el mundo está robando |
| No
se preocupan por ellos todavía |
|
|
(Tonto
blanco) Familias |
|
|
|
An
Béal Bocht
|
|
|
|
A
Ghaela!, adúirt sé,
|
|
sé
gliodar ar mo croí gaelach
|
|
a bheith anseo inniu ag caint ghaeilge libhse
|
|
ar an Fheis Gaelach seo i lár
|
|
na
Gaeltachta.
|
|
Ní miste
dom a rá gur “Gael Mise”.
|
|
Táim
gaelach ó m’bhathais
|
|
go bonn mo choise
|
|
-Gaelach thoir, thiar, thuas agus thios…-
|
|
Gaeil
gaelacha de shliocht gaelach
|
|
is ea an tiomlán againn…
|
|
Níor labhair mise (ach oiread libh féin)
|
|
aon fhocal ach Gaeilge ón lá rugadh mé
|
|
agus, rud eile, is fán nGaeilge amháin
|
|
a bhí
gach abairt dár nduras
|
|
riamh…
|
|
Níl aon ní ar an domhan
|
|
chomh deas nó chomh gaelach
|
|
le fíor-Ghaeil
fíor-Ghaelacha
|
|
a bhíonn ag caint fíor-Ghaeilge gaelaí
|
|
i dtaobh na Gaeilge fíor-ghaelaí…
|
|
|
|
Flann
O’Brien
|
|
|
Banbha Óir
|
|
|
|
Idir
dhá láimh
|
|
daoine fiúntach
|
|
scríobh an Ogham
|
|
i mBanbha Óir
|
|
|
|
I n-glas béinne
|
|
fial
ó nádúir
|
|
fonn
ceoil
|
|
i mBanbha Óir
|
|
|
|
Lios na Aileach
|
|
Draíocht draíotheach
|
|
Tuambaí ríthe
|
|
i mBanbha Óir
|
|
|
|
Clochán naofa
|
|
Cill is caisléain
|
|
Cruit na gCeilteach
|
|
i mBanbha Óir
|
|
|
|
Clannad
(*)
|
|
|
|
La Boca Pobre
|
|
|
|
¡Gaélicos!,
dijo él,
|
|
se pone
alegre mi corazón gaélico
|
|
estando
acá hoy hablando gaélico con ustedes
|
|
en el
Festival Gaélico aquí en el centro
|
|
del Área
de Habla Gaélica.
|
|
No es
dificultad para mí decir que “Soy Gaélico”.
|
|
Soy gaélico
desde la corona de mi cabeza
|
|
hasta la
planta de mis pies
|
|
-Gaélico
de frente, detrás, de arriba y de abajo...-
|
|
Gaélicos
nativos de descendencia gaélica
|
|
hay pocos
entre nosotros...
|
|
No he
hablado (no más que con vosotros)
|
|
una
palabra excepto Gaélico desde el día que nací
|
|
y, además,
la permanencia del Gaélico es lo único
|
|
que
estuvo en cada sentencia de nuestros dichos
|
|
siempre...
|
|
No hay
nada sobre la tierra
|
|
tan
bonito ni tan gaélico
|
|
como los
verdaderos Gaélicos nativos
|
|
que están
hablando verdadera Lengua Gaélica
|
|
junto a
las Lenguas Gaélicas bien nativas...
|
|
|
|
NOTA:
entiéndase Gaélico por “Irlandés”
|
|
|
Banba Dorada
(nombre mitológico
de Irlanda)
|
|
|
|
Entre
dos signos
|
|
pueblos
honestos
|
|
escriben
el Ogam (tipo de
escritura)
|
|
en
la Banba dorada
|
|
|
|
En
verdes colinas
|
|
generosas
de natura
|
|
la
melodía de la música
|
|
en
la Banba dorada
|
|
|
|
Colina
feérica de Ellagh (ruina
de palacio real)
|
|
Hechizo
druídico
|
|
Tumbas
de reyes
|
|
en
la Banba dorada
|
|
|
|
Ruina
sagrada
|
|
Iglesia
y castillo
|
|
Arpa
de los Celtas
|
|
en
la Banba dorada
|
|
|
|
(*)
Banda Irlandesa Vanguardista
|
|
|
|
Séamaisín
|
|
|
|
Ó
bhfeiceann tú mo Shéamaisín
|
|
mo
Shéamaisín, mo Shéamaisín
|
|
Ó
bhfeiceann tú mo Shéamaisín
|
|
is éard rás shíos an bóithrín
|
|
|
|
Ní raibh bróga beaga ar a
dhá choisín
|
|
ar a dhá choisín, ar a dhá
choisín
|
|
Ní raibh bróga beaga ar a
dhá choisín
|
|
ná caipín ar nó chlóca
|
|
|
|
A ghrá mo
chroí, mo Shéamaisín
|
|
mo Shéamaisín, mo Shéamaisín
|
|
A ghrá mo chroí, mo Shéamaisín
|
|
ar a bánaigh go tráthnona
|
|
|
|
A dhuil ar scoíl bhfeic Shéamaisín
|
|
bhfeic Shéamaisín,
bhfeic Shéamaisín
|
|
A dhuil ar scoíl bhfeic Shéamaisín
|
|
A theilg leabhar buí ina
phóca
|
|
|
|
Rugadh bheith ar a shaoil
ina chreig
|
|
ar a taobh Uí Niall, ar a
taobh Uí Niall
|
|
Rugadh bheith ar a shaoil
ina chreig
|
|
In aicearra d’Ard Orain
|
|
|
|
A ghrá mo chroí, mo Shéamaisín
|
|
mo Shéamaisín, mo Shéamaisín
|
|
A ghrá mo chroí, mo Shéamaisín
|
|
ar a bánaigh go tráthnona
|
|
|
Glac
uainn –muintir na hÉireann agus
|
|
ár
sliocht i dTír
an Airgid(*)-
ár lán-bhuíochas
|
|
i
dtaobh an chuireadh cháirdiúla do thugais duinn, ag
|
|
iarraidh
orainn teacht anseo inniu go dtí
|
|
an
Bhasílica
Náisíunta de Lúchán, cum fianaise do
|
|
thabhairt
dár gCreidemh Naofa os chómhair an tsaoil
|
|
uile;
mar an gceana, cum
|
|
ónora
de thabhairt don Mhaighdean
Bheannaíthe,
|
|
Mháthair
Dé, agus dár nApstal
ghlórmhar,
|
|
Naomh
Phádraic,
an eaglaiseach iontach sain,
|
|
de scaip
tróm-cheo na Págántachta
|
|
ar thír
ar sinsear agus de chuir Solas na
|
|
Firínne
ar lásadh ina hionad.
|
|
Nach
múchfar go deo.
|
|
Éire
go brágh!
|
|
|
|
(*) in Airgintín
|
|
|
|
Jaimito
|
|
|
|
Oh! ¿vistes a mi Jaimito?
|
|
mi
Jaimito, mi Jaimito
|
|
Oh!
¿vistes a mi Jaimito?
|
|
que
iba corriendo sobre el caminito
|
|
|
|
No
tenia zapatitos en sus dos piecitos
|
|
en
sus dos piecitos, en sus dos piecitos
|
|
No
tenia zapatitos en sus dos piecitos
|
|
ni
gorrito puesto ó capita
|
|
|
|
Amor
de mi corazón, mi Jaimito
|
|
mi
Jaimito, mi Jaimito
|
|
Amor
de mi corazón, mi Jaimito
|
|
desde
el amanecer hasta la tarde
|
|
|
|
Yendo
a la escuela ví a Jaimito
|
|
ví
a Jaimito, ví a Jaimito
|
|
Yendo
a la escuela ví a Jaimito
|
|
echar
un libro amarillo en su bolsillo
|
|
|
|
vino
al mundo (ó:
“a la vida”) en el risco
|
|
vecino
a lo de O’Neill, a lo de O’Neill
|
|
vino
al mundo en el risco
|
|
cercano
a los Altos de Orán
|
|
|
|
Amor
de mi corazón, mi Jaimito
|
|
mi Jaimito, mi Jaimito
|
|
Amor de mi corazón, mi Jaimito
|
|
desde
el amanecer hasta la tarde
|
|
|
Recibimos
–pueblo de Irlanda
y
|
|
su linaje
en Argentina-
llenos de gracia
|
|
acerca de
la invitación amistosa dada,
|
|
pidiéndonos
venir aquí hoy hacia
|
|
la
Basílica Nacional de Luján, para testimoniar
|
|
juramento
a nuestra Sagrada Creencia frente al
|
|
mundo
entero; y con similar afecto, por
el honorable
|
|
juramento
a la Virgen
Bendita,
|
|
Madre de Dios,
y
a nuestro Apóstol glorioso,
|
|
San Patricio,
el clérigo excepcionalmente distinto,
|
|
que disipó
la espesa niebla del Paganismo
|
|
en la
tierra de los ancestros y puso la Luz de la
|
|
Verdad
encendiéndolo en el lugar.
|
|
No será
extinto nunca.
|
|
¡Irlanda para
siempre!
|
|
|
|
Primera Peregrinación
Irlandesa a Luján (1901)
|
|
|