|
Notas |
||
|
||
|
Pasado y presente de las lenguas celtas gaélicas |
||
|
|
||
|
Brindo este pequeño aporte en pos de divulgar la
Lingua Mater (teanga duthaigh)
de los Irish o Erse (éirse:
herencia, y su genitivo éiris
–lengua de los irlandeses-), que se diferencia del Scot-Gaelic mas
en acento que en escritura (similar a la diferencia entre el gallego y
el portugués). Ahí
tenemos un primer indicio: ¿por qué gaélico y no céltico? Recordemos
que Celta viene de la manera
de llamar a este pueblo usada por los griegos (keltoi)
y que existe hoy en Irlandés como Ceilteach
para el calificativo y Ceiltis para citar al idioma, pero ambas formas son prestamos de Celtic
(Eng.) y Keltishe (Germ.). Sus
primos latinos los llamaron Galli –Si, el Latín y el Céltico derivan de una rama lingüística
común dentro del tronco indoeuropeo-. No es casual que los Gaedheail (Gaeil)
compartan su nombre con la antigua Galia (Gaille),
Galicia (Gaillinnse), la
Galacia turca (Galaite) o la
Galitzia polaco-ucraniana; la raíz común es *GAL, que significa
“bravura / valor”, pero también “energía / espíritu”,
sintetizando tanto a los legendarios guerreros que fueron como a ese espíritu
místico que aun perdura. Acoto brevemente que el céltico está dividido a
su vez en dos sub-lenguas
con sus correspondientes dialectos: el Q-Celtic (llamado también Goidélico,
que incluye el Irlandés, el Escocés, el Manx y alguna vez el antiguo
Galaico) y el P-Celtic
(conocido como Britónico,
que integran el Galés, el Bretón, el Cornish y en su momento el Galo).
Las antiguas y sutiles diferencias de las mismas se fueron esfumando con
el tiempo y los intercambios contribuyeron a ello. Por ej. Lo que un Britón pronunciaba con P
–y luego B-, un Gael lo hacia con Q
–y luego C, pron. /k/ o /kw/-. Así Britania deriva del antiguo Prytain, sin embargo Gales se escribe hoy Cymru
y su idioma Cymraeg; mientras que los irlandeses llamaban a San Patricio como Cathraige
y hoy es Pádraic, o a los Picti
como Cruithnigh (con
el mismo significado). Los testimonios se pierden en el tiempo por la
recurrente transmisión oral que fuera característica de estos pueblos,
pero la llegada de los gaélicos vía España no sólo esta atestiguada
por las historias narradas en el “Lebor
Gabála Érenn” (libro
de las conquistas de Irlanda) y el hallazgo en ambos extremos de la
escritura Ogham;
sino que personalmente hallé tres términos en el portugués que
están en el irlandés y con igual significado: cara
(amigo); mór (mayor) y nua
(nuevo). El Irish conserva todavía
reminiscencias del pasado céltico como seguir llamando a York como Eabhrac -celtolatino Eburacum:
alameda- (y por extensión a
su par americano), o a los magos Draoi[the]
-o sea Druidas-. La no-romanización de Hibernia
fue fundamental para mantener cierta “pureza” –a pesar de las
posteriores influencias- y la cultura Gaélica gana terreno hacia el
siglo V cuando se anexa Alba (Escocia),
surgiendo desde entonces los dos dialectos: los actuales Gaeilge
(Irish) y Gàidhlig
(Scot). Durante
muchos siglos se mantuvieron idénticos (Old
Gaelic) y solo habían adoptado términos religiosos del Latín
(como cill: iglesia). Luego, el contacto forzoso con los vikingos
introdujo mas palabras (como obair:
trabajo), pero sobre todo la principal diferencia de acentuación. Esta
etapa la denominaríamos Middle
Gaelic. Luego, con los Normandos y los Británicos ambos dialectos
tomaron vocablos del francés y del inglés, donde por desgracia se
perdieron muchos otros de la lengua original. Así llegamos al Modern
Gaelic, que luego de varias peripecias ha logrado sobrevivir en
ambas islas aunque sea hablada por un reducido numero de Gàidhealach
/ Gaelach en las zonas Gàidhealtachd
/ Gaeltacht, (incluyendo a los de la isla de Man); pero los
esfuerzos de sus gobiernos por mantener estos dialectos no son en vano y
hoy día se puede encontrar cientos de paginas Web sobre el tema, mas el
aporte de pequeños grupos de entusiastas en el resto del mundo –
incluido nuestro país- a través de cursos y grupos musicales. ¿Cómo
distinguir el Gaélico? Como en toda lengua la personalidad de la misma
esta definida por la forma hablada, mientras que la escritura es un
medio flexible y supeditada a la estética. El testimonio más antiguo
que se tiene referencia como escritura gaélica es el alfabeto arbóreo Ogham,
consistente en combinaciones de 1 a 5 líneas sobre una barra vertical
(que representa la arista de una lápida, ya que solo se usaba para
recordar a un personaje); su origen es desconocido pero sobrevivió en
los tiempos de la post-cristianización. Así sabemos que MAC (hijo) se
escribía MAQ mientras que “hijo de” MAQQI (en el Medioevo era
MAIC/MEIC y hoy MIC –vocativo “a
Mhic”-). En Irish existe la variante MAG en algunos apellidos, y
en Britónico era MAP (hoy contraído como AP/AB). Lo mismo pasa con
INIGEN (hija) y su genitivo INIGENA, que derivo a INGHEAN
en Irlandés (hoy se escribe “Iníon”)
y NIGHEAN en Escocés; mientras que en los apellidos sólo las
contracciones NÍ (Irl.) y NIC (Scot). La partícula UA (gen. UÍ)
“descendiente de” se conserva en Irlandés como Ó pero desapareció
en Escocés. Un nombre común en esa época que hoy no existe era ERC
(gen. ERCA) que significaba tanto “pelirrojo” como “pecoso”
(algo común entre esas gentes...). Antes
de seguir acotaré que el Gaélico se basa en una regla versada que reza
“caol is caol agus
leathan is leathan” (cerrada
con cerrada y abierta con abierta) significando que las consonantes
defieren su sonido según se ubiquen entre vocales “abiertas”
(A-O-U) o “cerradas” (E-I). A esto le sumamos un fenómeno llamado Lenitivo
(mal llamado “Aspiración”) que es la “suavización” de las
consonantes y se grafica
con la adición de la letra H después de las mismas - y en Irish hasta
hace 50 años con un “dot” (punto) sobre estas -. Pero están las
consonates con H que simbolizan las “vocalizadas” y las “vocales
largas” (Focail
Fhada) –son las vocales seguidas por DH y GH intermedias y
finales-. En Irlandés Moderno se reemplazó por el tilde
agudo (´) -que no obstante siempre existió-, pero en Escocés las
“largas” se indican con el tilde
grave (`) mientras que las DH y GH suenan a J o K. Respecto al
sonido “J” existen tres variantes: dental
(CH), nasal (SH) y gutural (TH), mientras que la V se grafica (bh o mh) y es abundante el Gaélico en varios tipos de “eñes” y
“eyes”. Volviendo a la historia, los escribas irlandeses
adoptaron el alfabeto latino pero con caracteres basados en el griego.
Esta caligrafía –conocida como Uncial-
fue evolucionando en estilos; antiguamente casi no se distinguían las
aspiradas y luego fue abundante en “haches” –pero simplificadas
por el “dot”-. Entre el Gaeilge
y el Gàidhlig
algunas diferencias son: 1-la ausencia en el Scot del fenómeno llamado Eclipsis
en Irish (donde una consonante inicial es “tapada” por el sonido de
otra –como en Welsh- “pegada” delante –mB,
gC, nD, bhF, nG, bP, dT-) excepto la t-S
o la T- delante de vocal que es un arcaico caso del Lenitivo, común en
ambos dialectos; 2-en Irish la sonoridad es mas “sibilante” (como el
español o el francés) mientras que el Scot es mas “trabado” (como
el alemán o el danés), pero en ambos predominan los sonidos
“nasales”. Resumiendo: donde hasta hace medio siglo ambas lenguas se
escribían casi iguales, la modernización del Irish acentuó la
distinción; pero donde ganó terreno en un standard que simplificó el
aprendizaje (al menos en el área fonética) perdió en los aspectos
etimológico y filológico, en los cuales este idioma es muy rico. |
||
|
© TemperleyWeb, 2003-2004 |