Ir al Inicio

Notas

BARRA DE NAVEGACIÓN
> Curso de Gaélico  |  > Nota anterior  |  >  Home  > Nota siguiente

Pasado y presente de las lenguas celtas gaélicas

(c) TemperleyWebpor Ferry O´Killian

Brindo este pequeño aporte en pos de divulgar la Lingua Mater (teanga duthaigh) de los Irish  o Erse (éirse: herencia, y su genitivo éiris –lengua de los irlandeses-), que se diferencia del Scot-Gaelic mas en acento que en escritura (similar a la diferencia entre el gallego y el portugués).  Ahí tenemos un primer indicio: ¿por qué gaélico y no céltico? Recordemos que Celta viene de la  manera de llamar a este pueblo usada por los griegos (keltoi) y que existe hoy en Irlandés como Ceilteach para el calificativo y Ceiltis para citar al idioma, pero ambas formas son prestamos de Celtic (Eng.) y Keltishe (Germ.). Sus primos latinos los llamaron Galli –Si, el Latín y el Céltico derivan de una rama lingüística común dentro del tronco indoeuropeo-. No es casual que los Gaedheail (Gaeil) compartan su nombre con la antigua Galia (Gaille), Galicia (Gaillinnse), la Galacia turca (Galaite) o la Galitzia polaco-ucraniana; la raíz común es *GAL, que significa “bravura / valor”, pero también “energía / espíritu”, sintetizando tanto a los legendarios guerreros que fueron como a ese espíritu místico que aun perdura.

Acoto brevemente que el céltico está dividido a su vez  en dos sub-lenguas con sus correspondientes dialectos: el Q-Celtic (llamado también Goidélico, que incluye el Irlandés, el Escocés, el Manx y alguna vez el antiguo Galaico) y el P-Celtic (conocido como Britónico, que integran el Galés, el Bretón, el Cornish y en su momento el Galo). Las antiguas y sutiles diferencias de las mismas se fueron esfumando con el tiempo y los intercambios contribuyeron a ello. Por ej. Lo que un Britón pronunciaba con P –y luego B-, un Gael lo hacia con Q –y luego C, pron. /k/ o /kw/-. Así Britania deriva del antiguo Prytain, sin embargo Gales se escribe hoy Cymru y su idioma Cymraeg; mientras que los irlandeses llamaban a San Patricio como Cathraige y hoy es Pádraic, o a los Picti como Cruithnigh (con el mismo significado).

Los testimonios se pierden en el tiempo por la recurrente transmisión oral que fuera característica de estos pueblos, pero la llegada de los gaélicos vía España no sólo esta atestiguada por las historias narradas en el “Lebor Gabála Érenn” (libro de las conquistas de Irlanda) y el hallazgo en ambos extremos de la escritura Ogham; sino que personalmente hallé tres términos en el portugués que están en el irlandés y con igual significado: cara (amigo);  mór (mayor) y nua (nuevo). El Irish conserva todavía reminiscencias del pasado céltico como seguir llamando a York como Eabhrac -celtolatino Eburacum: alameda- (y por extensión a su par americano), o a los magos Draoi[the] -o sea Druidas-.

La no-romanización de Hibernia fue fundamental para mantener cierta “pureza” –a pesar de las posteriores influencias- y la cultura Gaélica gana terreno hacia el siglo V cuando se anexa Alba (Escocia), surgiendo desde entonces los dos dialectos: los actuales Gaeilge (Irish) y Gàidhlig (Scot).  Durante muchos siglos se mantuvieron idénticos (Old Gaelic) y solo habían adoptado términos religiosos del Latín (como cill: iglesia). Luego, el contacto forzoso con los vikingos introdujo mas palabras (como obair: trabajo), pero sobre todo la principal diferencia de acentuación. Esta etapa la denominaríamos Middle Gaelic. Luego, con los Normandos y los Británicos ambos dialectos tomaron vocablos del francés y del inglés, donde por desgracia se perdieron muchos otros de la lengua original. Así llegamos al Modern Gaelic, que luego de varias peripecias ha logrado sobrevivir en ambas islas aunque sea hablada por un reducido numero de Gàidhealach / Gaelach en las zonas Gàidhealtachd / Gaeltacht, (incluyendo a los de la isla de Man); pero los esfuerzos de sus gobiernos por mantener estos dialectos no son en vano y hoy día se puede encontrar cientos de paginas Web sobre el tema, mas el aporte de pequeños grupos de entusiastas en el resto del mundo – incluido nuestro país- a través de cursos y grupos musicales.

 

 

 

 

 

¿Cómo distinguir el Gaélico?

 

Como en toda lengua la personalidad de la misma esta definida por la forma hablada, mientras que la escritura es un medio flexible y supeditada a la estética. El testimonio más antiguo que se tiene referencia como escritura gaélica es el alfabeto arbóreo Ogham, consistente en combinaciones de 1 a 5 líneas sobre una barra vertical (que representa la arista de una lápida, ya que solo se usaba para recordar a un personaje); su origen es desconocido pero sobrevivió en los tiempos de la post-cristianización. Así sabemos que MAC (hijo) se escribía MAQ mientras que “hijo de” MAQQI (en el Medioevo era MAIC/MEIC y hoy MIC –vocativo “a Mhic”-). En Irish existe la variante MAG en algunos apellidos, y en Britónico era MAP (hoy contraído como AP/AB). Lo mismo pasa con INIGEN (hija) y su genitivo INIGENA, que derivo a INGHEAN  en Irlandés (hoy se escribe “Iníon”) y NIGHEAN en Escocés; mientras que en los apellidos sólo las contracciones NÍ (Irl.) y NIC (Scot). La partícula UA (gen. UÍ) “descendiente de” se conserva en Irlandés como Ó pero desapareció en Escocés. Un nombre común en esa época que hoy no existe era ERC (gen. ERCA) que significaba tanto “pelirrojo” como “pecoso” (algo común entre esas gentes...).

 Antes de seguir acotaré que el Gaélico se basa en una regla versada que reza “caol is caol agus leathan is leathan” (cerrada con cerrada y abierta con abierta) significando que las consonantes defieren su sonido según se ubiquen entre vocales “abiertas” (A-O-U) o “cerradas” (E-I). A esto le sumamos un fenómeno llamado Lenitivo (mal llamado “Aspiración”) que es la “suavización” de las consonantes y  se grafica con la adición de la letra H después de las mismas - y en Irish hasta hace 50 años con un “dot” (punto) sobre estas -. Pero están las consonates con H que simbolizan las “vocalizadas” y las “vocales largas” (Focail Fhada) –son las vocales seguidas por DH y GH intermedias y finales-. En Irlandés Moderno se reemplazó por el tilde agudo (´) -que no obstante siempre existió-, pero en Escocés las “largas” se indican con el tilde grave (`) mientras que las DH y GH suenan a J o K. Respecto al sonido “J” existen tres variantes: dental (CH), nasal (SH) y gutural (TH), mientras que la V se grafica (bh o mh) y es abundante el Gaélico en varios tipos de “eñes” y “eyes”.

Volviendo a la historia, los escribas irlandeses adoptaron el alfabeto latino pero con caracteres basados en el griego. Esta caligrafía –conocida como Uncial- fue evolucionando en estilos; antiguamente casi no se distinguían las aspiradas y luego fue abundante en “haches” –pero simplificadas por el “dot”-. Entre el Gaeilge y el Gàidhlig algunas diferencias son: 1-la ausencia en el Scot del fenómeno llamado Eclipsis en Irish (donde una consonante inicial es “tapada” por el sonido de otra –como en Welsh- “pegada” delante –mB, gC, nD, bhF, nG, bP, dT-) excepto la t-S o la T- delante de vocal que es un arcaico caso del Lenitivo, común en ambos dialectos; 2-en Irish la sonoridad es mas “sibilante” (como el español o el francés) mientras que el Scot es mas “trabado” (como el alemán o el danés), pero en ambos predominan los sonidos “nasales”. Resumiendo: donde hasta hace medio siglo ambas lenguas se escribían casi iguales, la modernización del Irish acentuó la distinción; pero donde ganó terreno en un standard que simplificó el aprendizaje (al menos en el área fonética) perdió en los aspectos etimológico y filológico, en los cuales este idioma es muy rico.

© TemperleyWeb, 2003-2004